
每種語言總有一些難以翻譯的詞或短語。
例如,中文的「乖」和「孝順」,在英文或德文中都很難找到完全對應的詞彙。
再比如德文的 「Guten Rutsch」,德國人會在年末祝福彼此「順順利利地滑入新的一年」。
但在英文中似乎沒有人會說 「Have a good slide into the new year」。
我非常喜歡這個生動形象的德語祝賀,它與文化息息相關。
在德國,提早祝賀生日或新年被視為不吉利,因此他們不會在年末直接說「新年快樂」。
於是,借用了意第緒語(Yiddish)中表示新年的詞 「rosch」(意思是「開始」),來間接表達祝福。
由於 「rosch」 的發音與德語的 「Rutsch」 相似, 最終造就了這個美麗的誤會。
----------------------------------------------------------------------------------
Als meine Tandem-Partnerin Xenia mein Bild erhalten hat, has sie geantwortet "ohne Beinbruch"
Ich glaube, sie fühlt mich. 😂
請先 登入 以發表留言。